ATTENZIONE!!! ECCO LA TRADUZIONE IN ITALIANO DI …FERA!!!

Dopo l’ennesima prestazione incolore della squadra rossoverde, un imbarazzante dubbio ha fatto capolino nella coscienza dei TIFOSI …

Un tarlo ha cominciato a rosicchiare le loro menti instillando nelle coscienze un angosciante senso di colpa …

“Noi tutti li incitiamo chiamandoli FERE” – hanno pensato in massa – “ma forse i ragazzi non  conoscono il significato di questo appellativo dialettico e penseranno che li stiamo offendendo” – e ancora – “dobbiamo fare qualcosa per rimediare … traduciamo in Italiano, chiediamo aiuto ad un vocabolario e comunichiamolo loro!”

E così ho raccolto l’appello, mi sono immediatamente calato nella parte del divulgatore e, per quel poco che mi è possibile, darò loro una mano cercando di essere preciso e comprensibile!

La parola “FERA” deriva da una storpiatura dialettale di “FIERA”, ovvero “ANIMALE O BESTIA FEROCE, BELVA”

Chi deve essere eliminato crudelmente viene “condannato alle fiere” o “dato in pasto alle fiere”

Nel gergo popolare Italiano l’appellativo di “fiera” viene comunemente accostato a “persone selvagge e crudeli”

Dalla medesima parola, poi, deriva l’aggettivo “fierale”, ovvero “animalesco, feroce, bestiale”…

Avete capito bene ragazzi, ecco chi sono le FERE … e sono i vostri gli avversari, CALCISTICAMENTE PARLANDO, a dover tremare solo nel sentirvi nominare … figuriamoci  nel dovervi affrontare!!!

Dalle Alpi all’America Latina, almeno per quest’anno, il significato della nostra "storpiatura dialettale" è stato finalmente chiarito, ma se ce ne fosse bisogno è semplice trovarne la traduzione ed i sinonimi anche in lingua spagnola o portoghese.

Spero di essere riuscito nell’intento, e di aver contribuito a togliere d’impaccio i tifosi più  angosciati dai sensi di colpa …

In fondo, a chi accetta di indossare la maglia rossoverde, loro chiedono in cambio solo di ONORARNE I COLORI!!!